Home / Consejos / Cómo decir sombrero en español, la forma correcta

Cómo decir sombrero en español, la forma correcta

Es la lección de español que aprenderás a decir la palabra sombrero en español. También quiero contarles acerca de un error común que cometen los angloparlantes cuando hablan español. Pero primero comenzaré con cómo se dice realmente la palabra inglesa «hat» en español.

Una cosa que solía confundirme realmente es cómo se llama una prenda que cubre la cabeza en español. Los libros en español tendrían que creer que cualquier prenda que se usa para cubrir la cabeza se llama «sombrero». Pero dependiendo del tipo de prenda que se usa para cubrir la cabeza, he oído que los hispanohablantes usan 3 palabras diferentes:

1. Sombrero – sombrero con ala pero sin visera.

Por cierto, «sombrero» también puede referirse al tipo de bigote que usan los «vaqueros» (vaqueros) de México, que son mejor conocidos como «los charros» (los vaqueros mexicanos).

2. Gorra: una cabeza sin ala que se cubre con una visera o lo que la mayoría de los hablantes de inglés llamarían una «gorra». Como una gorra de los Yankees de Nueva York.

3. Gorro: una gorra pequeña, ajustada y sin bordes, que a menudo se usa para proteger a uno del frío. Muchos angloparlantes se refieren a esto como una gorra de calavera (pero no del tipo usado con fines religiosos).

Haz esas cuatro (4) palabras. Escuché que los colombianos usan «gorro» o «pasamontaña» para describir una pequeña gorra sin bordes ajustada, a menudo usada para proteger a uno del frío.

Antes de irme, quiero contarles acerca de un error común que cometen los angloparlantes cuando hablan español. Un amigo estadounidense me visitó este fin de semana aquí en Medellín. Se llama Gary. Gary ha tomado algunas clases de español e incluso asistió a un curso de español de inmersión mientras visitaba la selva amazónica y la selva amazónica, que por cierto, visitar la selva amazónica y la selva amazónica es algo que he soñado desde que viví en Colombia.

Para el «almuerzo», llevé a Gary a un restaurante de pescado porque le gustan los «mariscos» (mariscos) o la «comida del mar». «Mariscos» o «comida del mar» no son muy populares en Medellín porque Medellín está muy lejos de la costa de Colombia. Pero en este restaurante en particular, los propietarios y trabajadores son de Chocó. Chocó es un departamento de Colombia conocido por su gran población afrocolombiana. Y es el único departamento colombiano que tiene costas tanto en el Océano Pacífico como en el Océano Atlántico. Chocó limita con Panamá.

Muchos colombianos del Chocó han venido a Medellín después de ser desplazados de sus hogares debido a los enfrentamientos entre las guerrillas de las FARC, los paramilitares, el ejército colombiano y los narcotraficantes.

Volviendo a los errores españoles que Gary cometió …

Cuando el mesero vino a nuestra mesa a tomar nuestros pedidos, Gary le preguntó «¿Qué clase de pez tiene?» (¿Qué tipo de pescado tienes?).

¿Notaste el error de Gary?

«Pez» se refiere a un pez vivo como un pez en el océano. Si habla de pescado como en el plato de comida, debe decir «pescado».

Estaba esperando que el «muchacho» volviera con un pez vivo y mojado aleteando en un balde de agua, pero no lo hizo.

Por cierto, referirse a un joven camarero como «muchacho» en lugar de «mesero» no se considera ofensivo o despectivo en América Latina.

Antes de traernos el plato principal, el «muchacho» nos trajo dos «tazones» (tazones) de «sancocho de pescado»: un guiso de pescado o sopa con grandes trozos de plátano, papa, yuca y otras verduras.

Gary y yo pedimos el mismo plato principal:

Tilapia (un tipo de pescado), «arroz de coco» y «ensalada». Y para las «bebidas» tuvimos «aguapanela», una bebida no alcohólica hecha al disolver «panela» (un bloque de caña de azúcar) en agua y agregar jugo de lima. «Aguapanela» es un refresco común en Colombia y Ecuador.

Justo antes de que llegaran nuestros platos principales, el «muchucho» comenzó a recoger el tazón vacío de Gary de «sancocho de pescado».

Pero Gary lo detuvo y dijo «Necesito esto para los huesos». (Necesito esto para los huesos).

¿Notaste el error de Gary?

«Huesos» ciertamente significa huesos. Pero cuando hablas de los huesos de un pez, no los llamas «huesos». Los huesos de un pez se llaman «espinas». Por cierto, «espinas» también significa «espinas» como en las espinas de una rosa.

Esos son dos errores que cometió mi amigo Gary y que no quiero que cometas:

1. «Pez» se refiere a un pez vivo como un pez en el océano. Y «pescado» se refiere a un pez destinado a ser utilizado como alimento.

2. «Huesos» significa huesos. Pero cuando se habla de los huesos de un pez, debe decir «espinas».

Si se pregunta cuánto costó este «almuerzo» por dos, que consistió en sopa, pescado, arroz, ensalada y una bebida, el precio total fue de 16,000 pesos colombianos. Eso equivale a alrededor de $ 8 dólares estadounidenses o alrededor de $ 4 por persona.

Hay un gran cartel en el restaurante que dice «La propina es voluntaria». (La propina es voluntaria). Pero aún dejé una propina de 2,000 pesos colombianos (alrededor de $ 1 EE. UU.)

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *